German translation of magi is wrong

“Magi” is latain. The error in the English translation does not justify the errors in the German translation.

Falsch. Sie ist vollständig. Wir haben hier keine Übersetzung aus dem lateinischen, sondern eine aus dem englischen und dort hat sich der Entwickler dafür entschieden “magi” als Eigennamen zu verwenden. Als Name für eine Gruppierung.

this is not a translation from latain into englisch into german. we talk about an english original text and “magi” is a proper noun and therefore the translation is 100 % correct

1 Like

Falsch. Sie ist vollständig. Wir haben hier keine Übersetzung aus dem lateinischen, sondern eine aus dem englischen und dort hat sich der Entwickler dafür entschieden “magi” als Eigennamen zu verwenden. Als Name für eine Gruppierung.

this is not a translation from latain into englisch into german. we talk about an english original text and “magi” is a proper noun and therefore the translation is 100 % correct

Falsch, es ist keine korrekte deutsche Übersetzung. Es ist ein lateinisches Wort und kein Eigenname.

The translation is not correct. It sounds so strange in german! It is not a proper noun, but let the deveolper decide if they care about this dissussion.

Korrekt, weil es auch keine sein soll. Aber ich gebe auf. Du hast recht. Die Übersetzung wird trotzdem niemals geändert, weil es genau so beabsichtigt ist. Damit kann ich leben.

Hört es sich komisch an bzw. liest es sich komisch? Ja, darauf könne wir uns einigen. Aber nur weil es für das Deutsche Ohr komisch klingt und für das Deutsche Auge komisch zu lesen ist (und das nur, weil dein Hirn da automatisch “mage” und damit “Magier” erwartet hat) wird es trotzdem nicht falsch.

the way the word “magi” is used in the english original and then also in the german translation, it is definitely a kind of proper noun for this group of opponents. proper nouns, even if they are self-defined, are usually not translated. especially not if the starting point, i.e. the english original, already makes this determination and deliberately refrains from a translation.

Es geht eigentlich nicht um Recht. Vielleicht fällt jemand die Diskussion auf. Viel schlimmer finde ich das auf Siptah der Marabu als Pelikan verkauft wird - klar ist es ein Fantasiespiel, also können sie nun auch immer teurer ihre Fantasien und Fehler verkaufen.

the way the word “magi” is used in the english original and then also in the german translation, it is definitely a kind of proper noun for this group of opponents. proper nouns, even if they are self-defined, are usually not translated. especially not if the starting point, i.e. the english original, already makes this determination and deliberately refrains from a translation.

It is a incorrect german translation, if there is a latain word or not is not important. The mixied translation “Schlangen-Magi” makes no sense and sounds strange. I did not think that it is a proper noun.

Nochmal: gibt es in diesem Spiel komische Namen und falsche Übersetzungen? JA, die gibt es. Ist “magi” deshalb falsch? Nein ist es nicht

Nochmal: Magi ist Latein und nicht deutsch. Magier wäre korrekt. Vielleicht wollte ein Entwickler originell mal ein tolles Wort aus dem Lateinischen verwenden ohne zu bedenken welcher Unsinn bei anderen Übersetzungen herauskommt. Es mag nicht falsch sein, deswegen ist es noch lange nicht richtig.

Also willst du eigentlich sagen, dass der englische Originaltext falsch ist, weil er nicht korrekt aus dem lateinischen übersetzt wurde? Hm :face_with_monocle:

Ich will damit sagen, das keine vollständige deutsche Übersetzung vorliegt, egal aus welcher Sprache. Eigentlich geht es mir um die Spielatmosphäre.
Ich bin über “Ophidian” gestolpert und dachte das “Schlangen-” falsch wäre. Das ist korrekt übersetzt - klingt dennoch in Kombination mit “Magi” komisch. Wahrscheinlich hätte ich gut mit “Ophidian-Magi” spielen können, das ist zwar dann keine deutsche Übersetzung, aber um einiges klangvoller.

Wie du schon geschrieben hast, wird es wahrscheinlich nie geändert werden und ich werde mit “Schlangenmagi” genauso leben müssen wie Engländer mit dem “Handy” :rofl:

Haha, I was scared at the amount of replies in this thread.
Read them, in the meantime I’ve been googling “shoot me” gifs btw :slight_smile: None of them are quite right thou :confused:
Good luck finding the perfect translation though!

The problem is that “Schlangenmagi” sounds strange - correct or not, it didn´t transport the same atmosphere like “Ophidian Magi”. Better “Ophidian Magi” were never translated :joy:.

This topic was automatically closed 14 days after the last reply. New replies are no longer allowed.