Ah, understood.
This one now understands.
Gratitude.
Also, this one does not think there is reason to apologize for your English. Your English is infinitely better than my Greek and is often quite clear to this one. If it isn’t, clarification easily occurs.
The notation this one made regarding English as a second or third or even later language for some on the forum was meant as a calming statement. This one has traveled a bit, and knows that in some cultures “sugar coating”, or otherwise changing words to make a statement more delicate is an insult to the person being spoken to. In other cultures, not using metaphors to discuss certain parts of the body or history is taboo. It is a wide spectrum and when it is translated it can come across as rude or deceptive when in fact it is simply the basic manner of respect shown in the original language. Then we get into English’s habit of having about three words for most meanings and three meanings for many words. The whole thing becomes problematic in terms of etiquette, this this one counsels peace and as generous an interpretation as possible to avoid unnecessary conflict. It is this one’s belief that the list for conflict should be saved for when that conflict is necessary and righteous, rather than over accidental slight.
One example this one likes to note, culturally, is smiling.
In the portion of the U.S. this one lives in, the smile is expected, and all persons working must always smile at the customer and their masters. But in some cultures, smiling without reason is considered an empty headed act. Yet other cultures use a smile to indicate a desire to engage romantically or even is seen as an invitation to fight, depending on if the teeth are visible.
Ayesh, what a mess!
But a fascinating topic of study.
Gratitude. Is this also a traditional saying or is it ascribed as a particular person’s quote?
The translation service built into this one’s device refused to translate Ελευθέρου and instead gave a phonetic pronunciation. This one wonders what culture this translation is marketed to that would not be allowed to know other people’s words for Free. In 'Murika we colloquially fap to that word (even when we grotesquely misunderstand or misapply it), so it’s obviously aimed at someone else.
First auto-correct attempts to turn this one’s honeyed wine into a follower of Islam, and now a related service refuses to translate freedom. Hopefully these systems get an update soon, because those are… unfortunate issues.
3 Likes