I want to add the Arabic language in Conan Excel. We are in the year 2023 and there is no Arabic language. I am from Saudi Arabia. The game is not in my language
Iâm from Slovenia.
The game is not in my language
After years of mediocre success as King of Aquilonia, Conan realized that his finance minister had been siphoning money off the royal treasury. Also, the nationâs demographic data was worrying.
Conan realized that his sword wouldnât help in battling these problems.
He had to use another weapon, walk a darker way.
Microsoft Excel.
âConan, what is best in life?â asked his Microsoft trainer.
âTo put your enemies in a spreadsheet, see the numbers before you, and hear the lamentations of those who donât use proper office software!â he replied.
In theatres out soon: Conan Excel. Watch Arnold Schwarzenegger as Conan the Barbarian, and Clippy the Paperclip as his loyal assistant face their greatest foe: bookkeeping.
Iâm to late! ![]()
And it wouldnât have been that golden! ![]()
Conan Exiles is developed by an AA company, had it been an indie game with 1 or a few devs it would likely have localization for almost all languages in the world, support all systems and barely have any content, also it is NOT in my language Danish which almost 6 million worldwide people speak ![]()
Jokes aside, Conan Exiles support 12 languages where some are only spoken by a very small amount of people compared to Arabic which is spoken by more than 400 million people, so yeah it kinda feels weird that they left out such a large group of people, but Hindi is also left out even though it is spoken by roughly as many as english speaking⌠There must be something else than pure amount of people speaking a language when they chose which languages to support ![]()
Possibly the number of potential players in a given language region, as well as the prevalence of English among those regions. Most Scandinavian gamers, for example, are reasonably fluent in English, so even if they were a large enough population to otherwise justify localization, the need isnât as great as it is in soem other countries and regions.
Also worth mentioning that Arabic isnât a single, homogenous language. Regional variations are pretty significant.
This is also what I think is one of the main reasons, but still if you take Polish as an example, the vast majority of Polish know either German, English or Russian and yet their language is supported in most games.
Also there are roughly 1.8 billion Muslims in the world, they all know Arabic language, actually many similar games support Arabic, Rust as an example does ![]()
Yeah I know, that was why I said it as a joke because it makes sense to not support almost any language in the world even though some indie developers spend a huge amount of their development trying to please almost everyone with localization support for sometimes an insane amount of languages ![]()
Poland is a major hub in the gaming industry, which is why Polish is so well represented in localization. Many games are made in Poland.
Also, being a Muslim does not equal being Arabic, and many Muslims donât speak Arabic with any fluency. Arabic is spoken as a first or second language by ~636 million people (in 2022), so over a billion Muslims speak Arabic as their third language, or even less. Probably not well enough to play games in Arabic. Probably not well enough to read the Quran in Arabic.
Someone on the forum just stated that they got banned due to bypassing the game servers via vpn. They were in Saudi Arabia I believe and the game is banned there. It could be that a number of Muslim countries have the game banned in their country, therefore limiting the amount of fluent or primary Arabic language countries. This would make localizing in Arabic more costly for the amount of native speakers. I could be wrong, but just an educated guess.
Perhaps offer translation services to get localization for your specific language to help get the ball rolling?
Obviously itâs not ideal
I fail to understand the problem.
Arabic is included. Farsi is, too.
On a more serious note: What languages a company offers their games in is their choice and their choice alone. One has to consider cost of translation, customer base depending on any particular language, legal issues and so on. In this case, Iâd say legal risks are paramount.
To be blunt: Would I advise a Norwegian game company to translate a game with nudity, gender equality and religions other than Saudi Arabiaâs particular flavor of Islam into Arabic?
No, I wouldnât. I would most certainly not.
The fact that we donât all have a common language, the fact of monetary constraints on art (including computer games), the fact of serious rifts through worldsâ societies and econmies is frustrating, sad, worrying. But letâs not blame Funcom for that.
For loosing Tellithâs ghost? Yes. For not offering Conan Exiles in all languages of Babylon? No. Theyâre an ambitious, but medium sized game developer, not the United Nations.
Thereâs an Arabic dialect called Modern Standard Arabic which is used for pretty much all media like TV news, publishings, radio etc which is taught in schools which most Arabs can understand/speak as well as their own dialect.
Lots of modern games these days have the option for Arabic UI as well. Just saying itâs possible thatâs all.
I am all in for inclussion and I think a lot of people would volunterly like to help with translations. I do not see a problem why it shouldn´t be possible to include missing language files. It isn´t costly and a lot of gaming company´s support community translations for their games.The more languages a game offers the better.
Frillen, definitely not my friend! ![]()
I know many Muslims personally in Berlin and also some with Arab roots, such as some refugees from the Syrian war. And only one man out of all these people is able to speak clearly and fluently Standard Arabic - the language into which games are usually translated or newspapers and books are printed in Saudi Arabia or Egypt. Most of these older or some young and open-minded people would prefer English, or French - especially some Muslims from the Levant or North Africa -, or German, or Turkish, or Albanian, or Farsi as the language of everyday use (and thus also in a computer game) instead of Kufic Standard Arabic. ![]()
But hey, this is just my personal experience and opinion. ![]()
Post scriptum: The one man I mentioned above is actually the only one of all the Muslims I know who can read the Qurâan (or an current Egypt Newspaper from Cairo) fluently and, above all, understand its content. However, this has something to do with the fact that he studied law in Syria - there itâs common for a lawyer or judge to have to read and understand the Qurâan, because according to the self-image of Muslims, these people learned their understanding of legal matters from the Qurâan have to derive. I actually know some other Muslims who have memorized many passages of the Qurâan - however, they cannot understand a word of what they are reciting ⌠Let alone speaking, nor even writing, nor reading independently Kufic High Arabic.
It may all sound a little confusing or unfamiliar or even unbelievable, but it really is like that. ![]()
That sounds interesting and makes sense. Iâll ask about it in one or the other Arab peer group in Berlin when I get a chance.
I, as an outsider, have heard next to nothing about it. I assumed that due to the great heterogeneity within the Pan-Arab region, there are still many communication problems today. For example, there are recordings from the past of Egyptian state representatives who sometimes received massive reactions from the audience when they spoke in Al-lugha al-ĘżÄmmiyya and the audience then sometimes remained motionless for minutes when the same speaker then switched to High Standard Arabic for the foreign press, or international media, or the foreign guests and representatives.
Finally, I want to get rid of one more thing:
A professional and thoroughly correct translation is probably a rather complex and expensive thing. Why?
Just take the German translation as an example. I think I understand what the respective translation in Conan Exiles is aiming at, but it still remains a pure catastrophe in places, so that Iâm now seriously considering continuing to play the game in English in the long run.
Oh, itâs absolutely possible. But
Even though Conan Exiles isnât heavily text-based, there are still thousands of items with descriptions, plus various statuses, effects, abilities, feats, perks etc. And thereâs more coming all the time. Game companies have the choice of hiring an expensive, competent localization team and give them enough time to do their job (and time is money here); or hire someone who may or may not know how to localize things; or decide that they canât afford a good quality localization and donât want to release a crappy one.
As someone who used to work for a video game localization company, in my experience, many companies are simply not willing to pay the money required for a good-quality localization. (I didnât want to make mediocre ones, which is why I left the industry.)
And finally, the originator of this thread is maybe just a troll. ![]()
This!
Exactly what I thought!
Hoped for flaming against the Arabic World and found understanding for his âproblemâ⌠![]()
People like that will have a hard time here. We part-time Hyborian barbarians are just too civilized to fall for such a primitive ploy. ![]()