This thing is by google translated as “Galgen” because 300 years ago the cage was hanged on a “Galgen”. I think “Galgenkäfig” would be the most accurate translation to german
I did not pay Funcom for bad google translations, I hope Funcom has a higher standard. You are right, that the gibbet was hanging in former years, but we get a “Käfig” without a “Galgen”.
So they can change the item or the word.
Uuuuh, ich bin Euch dankbar, dass Ihr mir zuvorgekommen seid. Mir sind etliche Bugs aufgefallen seit dem letzten Update - die Übersetzungsfehler dabei mal außen vor gelassen.
Funktioniert bei Euch dieser illusorische Projektionszauber auch nicht mehr? Kann nämlich keine Illusion mehr, die die Angriffe der NSC auf sich zieht, von meinem SC durch Zauber erzeugen. Wäre dann vielleicht auch eine kurze Meldung in einem neuen Thread wert.
Also das ist 100 % Google Translate. Wenn man “Chest” komplett ohne Kontext übersetzt, dann kommt genau so ein Quatsch raus. Es kann mir keiner erzählen, dass da ein professioneller Übersetzter mitgewirkt hat… peinlich…
Tja und Gibbet / Galgen… wenn man nach “Gibbet” sucht und sich z.b. bei Google die Bilder zu diesem Suchbegriff anschaut… irgendwie habe ich das Gefühl, dass bereits der englische Begriff für diesen Gegenstand schlicht falsch ist. Ich habe “Gibbet” von diversen Tools und Seiten übersetzten lassen und es kommt immer “Galgen” raus. Selbst unter den alternativen und unüblichen Übersetzungen für “Gibbet” findet sich nichts Passendes. Also ist die Übersetzung irgendwie korrekt, aber auch nur weil der Originalname bereits falsch ist und damit dennoch absoluter Blödsinn für diesen Gegenstand. Selbst “Galgenkäfig” ist nicht wirklich richtig, solange man es nur auf den Boden stellen kann. Wenn man jetzt wirklich super penibel sein will, dann ist die Beschreibung / der Name im Bazaar sogar irreführend. Sowohl im englischen Original als auch in der deutschen Übersetzung…
Vollkommen richtig.
Das hängende Teil, das man von Piraten oder dem Mittelalter kennt, ist ein “gibbet cage”, übersetzt Galgenkäfig.
Diesen zwingend hängenden Käfig mit gibbet abzukürzen führt dementsprechend auch zur falschen Übersetzung.
Das, was Funcom dort als gibbet betitelt, ist ein simpler cage / Käfig und sonst nichts.
Hängt man ihn zur Abschreckung auf öffentlichen Plätzen auf, heißt das Teil gibbet cage oder Galgenkäfig und hat die für ihn berühmte Vogelkäfig Form.
Ja, ich wünschte bei Funcom hätte sich jemand die Mühe gemacht, das richtig zu übersetzten. Ich weiß nicht ob es viel Sinn macht überhaupt so etwas zu bemängeln - die gemeldeten Unstimmigkeiten verklingen bei den andern Bugs. Ich habe Conan exiles früher sehr oft gespielt und freue mich grundsätzlich über neue Inhalte, aber diese super überteuerten Miniinhalte des Basars sind ein echter Schlag ins Spielergesicht. Wenn man wenigstens den guten Willen bei der Firma sehen würde, wären die vielen hundert Euro wenistens mit einem guten Gefühl verbunden, aber so geht das Geld weg und der Spaß… Liebes Funcom, denkt mal nicht nur an den Geldbeutet, sondern auch an Qualität dafür.
Ach die bekommens aktuell nicht mal hin die Battlepass-Quests richtig zu übersetzen. Statt Bäume fällen bekommst du Bäume ernten, Leichen die tot sind sollst du töten. Lauter so ein Quatsch. Da frag ich mich schon warum die es in mehr als 5 Jahren nicht mal zu einem ordentlichen Übersetzer gebracht haben.
Genauso wie: In 2 Wochen startet Chapter 3 und immer noch wird mir angezeigt, das ich auf Exiled Lands Sturmkreaturen aus Siptah töten soll.
Immer nur alles billig, billig und billig und dann lauter Fehler und Bugs. Aber wehe du beschwerst dich. Dann kommen die ganzen Tryhard-Fans aus ihren Ecken gekrochen und verteidigen den Müll solange bis der Eindruck entsteht es wäre am Ende alles in Ordnung und alles so gewollt. Kein Wunder das Funcom dann meint sie müssten nichts machen. Kriegen ja genug Rückenwind von den ganzen Spinnern aus dem Forum hier.
Hab selten ein Firma erlebt die sich bei ihren Spielern soviele Fehler erlauben kann und trotzdem jedesmal damit durch kommt.