It will use name incorrectly, or used misleadingly.
That makes no sense in the German language
Also the names of the NPC are according to § German law
Discrimination and a crime
I would like to help improve the translation
If funcom had interest
Which name is discriminating someone in German? Whaat?
And I dont have any of these problems… Its mostly 1:1 translated from english.
That’s the mistake, you can not translate a language 1: 1
German is much more precise than English.
A letter can mean the opposite of a word
zb. Emma Feuchterschritt (wet puss y) T4 (Kellner )(EN:Bearer)
Keller is wrong - Träger is right
eg. a head Tänzer then Unterhalter ?
I found tons of translation errors on my youtube channel at Conan Exilies
The mistake is, translating names to begin with!!
But yeah, before the Warmaker patch the torch of the Redmother was in german “rote butter”…
So yeah, there are many translating errors, but about your emma. Who should that be?
https://conanexiles.gamepedia.com/Bearer
Da ist niemand auch nur ansatzweise so benannt… Private server?
So yeah, there are many typos in the translation and names should never be translated to begin with…
I am on an official server,
and yes that’s the name of my T4 Thralls
Unfortunately, I can not post a youtube link and pictures
Whats the name of your channel?
I’m a professional translator myself, so I feel I need to offer my two cents here, @moerserman; I’m afraid, based on your forum posts, that your English isn’t strong enough for you to be a solid candidate for helping with the localization of this game.
You’re correct that languages should not be translated 1:1, since there are differences in languages and cultures that need to be taken into account. That’s why it’s even more vital that the translator (or rather, the localizer, since games involve more than just translating the text) must be fluent in both languages, both the source and the target language.
It’s one of my pet peeves, too. I keep nagging at game companies with multi-million dollar budgets that spending a few thousand for a professional translator would be a very smart investment. Alas, few listen to me. (I’m not even trying to offer them my services, because I already have a full-time job. Just trying to tell them that a secretary who spent a holiday in Latveria as a teenager is not the right person to localize their game into Latverian.)
LMAO @ that Emma name.
That is honestly just hilarious.
It would have been super hilarious if it was a Dancer thrall with the name.
I still have no idea which thrall that would be (in English). Must be one of the newer ones, I suppose.
As no bearer is really named like that in English, I highly doubt this name… (maybe from a mod?)
Also “feuchter Schritt” would not be translated to “wet pu$$y”, but “wet crotch”. Schritt means crotch.
So yeah, some things are not translated correctly… But nothing in a really bad or harmful way.
Yeah that would’ve been my thinking too, but OP claims to be on an official server. So they’re either grossly mistaken (or full of it), or some strangely new thralls were added, or someone at whatever service Funcom uses for localization had some “fun” when renaming thralls.
Ja ich gebe dir Recht was ‘Kellner’ angeht. Die Übersetzung macht absolut keinen Sinn und ‘Träger’ ist tatsächlich die bessere Wahl. Ob es nun aber ‘Tänzer’ oder ‘Unterhalter’ ist finde ich persönnlich völlig egal. In diesem Fall funktioniert beides für mich.
Was ‘Emma’ angeht… sorry aber ich behaupte jetzt einfach mal das hast du dir aus den Finger gezogen. Es gibt relativ wenig T4 Bearer im Spiel und davon sind auch nur einige wenige weibliche. Davon hat keine einen Namen der bei noch so falscher Übersetzung an das ran kommt.
@Testerle Wie gesagt wenn ich ein Bild hier hochladen könnte würde ich es tun als beweis
Mir kommt das so vor als wenn das Zwei Übersetzter sind ,die das Übersetzten und dabei kommen unterschiedliche Übersetzungen raus
@jot29 I do not use mods etc. Der Schritt ist nicht der Schritt das ist im Deutschen ein zweideutiges Wort
zb . Es gibt den schritt ( Gehen ) Sein/Ihr schritt ( Das Genital (Penis/Vagina ) Es kommt drauf an in welchen zusammen Hang das Wort verwendet wird.
Also kann man nicht 1.1 vom Englischen in Deutsche übersetzten .
Grund ist das bestimmte Worte eine andere Bedeutung haben in einer anderen sprache
Schritt (oder in Englisch crotch) ist aber kein schlimmes oder böses Wort!! Und ich meine hier das Genetial… Was soll da schlimm sein oder gegen irgendwelche § verstoßen??
Schritt übersetzt auch keiner (der Englisch kann) in Pu$$y, sondern eben in CROTCH.
Du kannst es ja woanders hochladen und uns einen Link schicken (per PN, wenn du hier nix posten kannst). Oder mach die URL mit Leerschritten, dann erkennt es das Forum normalerweise auch nicht als LINK.
Beispiel: www DOT google DOT de / some /random /address
And its strange that no bearer in english is named Emma or sth remotely close to it… Normaly the first-names dont get translated and you cannot find any Emma.
Ich nehme Bilder auf jeder beliebigen Platform. Link einfügen wie von jot29 beschrieben.
Sie hat heute eine neuen namen bekommen !
Wurde heute frei geschaltet für bilder ?? Wie und warum ???
Wie auch immer das Wort schritt ist zweideutig belegt
Dein ernst? Federschritt? Leichter Gang? Laufen leicht wie eine Feder…
Ich glaube da geht bei dir echt die Fantasie steil…
und keine Emma und auch nichts feuchtes, bis auf den Schnee im Hintergrund…
Nein diesen Namen hat sie schon immer. Schwache Ausrede.
That one is “Featherstep” in English. My German is not strong enough to say with authority whether the posted name is an accurate translation, but I do think it might be?
Certainly in my language, which is related to German, “skridt” can mean both “Step” and “Crotch” in English.
But this seems a case of a dirty mind seeing something dirty where nothing is.
‘Schritt’ in combination with ‘Feder’ is definitiv related to step and not crotch in this case. Walking light like a feather…
@Testerle Federschritt könnte auch was verrucktes bedeuten , ich weiß nicht wie alt du bist aber bei meiner Generation hat es was verruchtes an sich !
Wie auch immer Kellner solde in träger umbenannt werden