[Translation French] wrong words

I have found two words that use a wrong sense.
That is not much, but I may add more later as I encounter them.
And I know there are some more critical issues right now, but I presume the people in charge of translation are in a different team anyway.
And sorry for my English, this is not my mother language.

[1]
Ingredient / Horn is translated to “cor”. This for a musical instrument only. It should be “corne” for cattle parts.

[2]
Building part / Prop (or Stanchion or Strut, i don’t know which word is used in the English version) was translated to “étançon”. This is very rarely used word (mostly in mining activities, I had to look it up in a dictionnary). It should be “étai”, the word commonely used in building.

Thank you and keep up the good work !